Che cos’è la transcreazione? Tutto sta nella differenza tra le cicogne e le pesche.

Icon MacBook

Negli anni ‘70, Procter & Gamble ha cercato di conquistare il mercato giapponese, notoriamente diffidente, con i pannolini Pampers usa e getta. Ma i genitori nipponici sono rimasti a dir poco interdetti davanti alle pubblicità che ritraevano una cicogna con dei pannolini nel becco.

Solo successivamente P&G ha scoperto che nella tradizione giapponese non sono le cicogne a portare i bebè: come racconta la nota leggenda di Momotaro, qui i neonati arrivano lungo un fiume all’interno di un’enorme pesca.

Insomma, a volte tradurre semplicemente le parole non basta.

Parliamone


Ecco come trasformiamo le fettuccine Alfredo in un’amatriciana

Non c’è un ingrediente segreto. È il cuoco che fa la differenza.

Icon Papierflugzeug

Più che traduttori: abili scrittori

Senza dubbio, moltissimi traduttori sono motivati dal desiderio di aiutare persone di culture diverse a capirsi. Tutti sono appassionati di lingue straniere e ne conoscono un paio alla perfezione. Ma ben pochi sono quelli che possono vantare anche eccellenti competenze redazionali nella propria madrelingua. Ed è con questi che noi lavoriamo.



Icon Zeitung

Copywriter che parlano la vostra lingua

C’è un’altra cosa in cui un traduttore qualunque potrebbe non essere un drago: il marketing. Le campagne non si traducono per la gloria, ma per ottenere più clic, generare dei lead e incrementare le vendite. Ed è qui che entrano in gioco i copywriter madrelingua con conoscenze approfondite di marketing.



Icon Konzept

Project manager plurilingui

Tutti i nostri project manager padroneggiano almeno una lingua straniera e vi aiuteranno a trovare il miglior professionista delle lingue per conquistare i mercati internazionali, facendo da tramite tra voi, i nostri redattori e il vostro pubblico target in qualsiasi parte del mondo.


Quando conviene scegliere la transcreazione anziché la traduzione?

Quando volete colpire nel segno e pensate che la traduzione non debba ricalcare troppo il testo di partenza. Quindi probabilmente conviene optare per la traduzione semplice nel caso di documenti giuridici, bilanci o prescrizioni mediche.


Icon Papierflugzeug

Campagne globali di branding


Icon Zeitung

Tagline, slogan, headline


Icon Konzept

Titoli di film, show, sceneggiature, sinossi


Icon Papierflugzeug

Contenuti di digital marketing e pubblicità


Icon Zeitung

Dépliant, mailing, newsletter


Icon Konzept

Qualsiasi testo incentrato sul marketing


Quanto costa la transcreazione?

Dipende. Dallo scopo del testo, dalle lingue di partenza e di arrivo, dalla scadenza e dall’approccio all’incarico.

Headline, tagline, slogan, annunci pubblicitari ecc.

L’adattamento creativo delle parole chiave più importanti è fatturato a tempo.

 

Copy, descrizioni, articoli ecc.

Per le transcreazioni di testi più lunghi lavoriamo con prezzi fissi a parola.

 

Sarà un piacere presentarvi un’offerta personalizzata.
Utilizzate il nostro modulo di contatto o chiamate il numero: +49 30 201 696 100.


Traduzioni di marketing e adattamenti creativi in oltre 100 lingue

Localizziamo i vostri contenuti per tutto il mondo. Anche per Hollywood, e perfino più in là.

Dov’è il vostro mercato target?

Contattaci

Anche se la transcreazione è un lavoro prettamente creativo, la tecnologia può dare una mano ad aumentare la qualità riducendo i costi.

Perché nessuno vuole che il suo slogan venga tradotto ogni volta in modo diverso.

Icon Papierflugzeug

Tool terminologici a servizio della coerenza

Ci assicuriamo che i vostri messaggi di marketing, i tagline e i nomi dei prodotti siano in linea con il linguaggio del vostro marchio.



Icon Zeitung

Memorie di traduzione: risparmio di tempo e denaro

Ogni frase che traduciamo per voi viene salvata. Così possiamo ritrovarla tutte le volte che ci serve di nuovo. Dopotutto ci pagate per essere creativi e non per ripetere sempre le stesse cose.


Perché scegliere Supertext per le vostre transcreazioni?

Ce l’abbiamo nel DNA.

In origine, Supertext era infatti un’agenzia di copywriting. Quando i nostri clienti hanno iniziato a richiedere i nostri super testi in altre lingue abbiamo sfruttato le nostre conoscenze di copywriting per generare contenuti multilingue. Quindi sappiamo bene che per sfornare una traduzione eccezionale non basta capire a fondo il testo di partenza, ma servono anche una grande creatività e ottime competenze di scrittura nella lingua d’arrivo.